开启左侧

向更高的英语水平迈进之六

[复制链接]

向更高的英语水平迈进之六[复制链接]

IE主管2号 发表于 2010-10-2 11:16:59 [显示全部楼层] 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 回复:  30 浏览:  1021
本网站官方群 工业工程5000人群号 249148633   笔译时是要靠“灵感”的,至少我那么认为。
本网站官方群 工业工程5000人群号 249148633 智能拖地机器人,云鲸 NARWAL  我们固然可以学习很多的翻译理论,早有奈达的理论,近有Peter Newmark的,有很多介绍翻译的书,如张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》等。也有很多介绍翻译技巧的书,五花八门,我较喜欢看的是刘宓庆的《文体与翻译》。有一种感觉,就是双语都得很好地掌握。我自己常做的练习就是“视译”,这本来是训练口译的一种方法,就是看着原文,心里译成 target language.常拿着《英语世界》来练习,因为它对照式排版方便了即时检验与学习。每期《中国翻译》杂志后都附有汉英、英汉翻译练习,精选优美的文章,有张培基的译文和孙致礼的译文。选文有过《落花生》等好文章。我常常花去整个晚上练习篇章翻译,再拿参考译文对比,做到最后常常可以背出参考译文了。这有个好处,就是多了一种参考。比如I didn‘t have enough to eat at that time.这句话,在口语中译成“我那时吃不饱。”,在书面语中就译成“我那时忍饥挨饿。”因此翻译讲究文体,建议大家也去看看《文体与翻译》,看后会有个总体的理解。
本网站官方群 工业工程5000人群号 249148633 智能拖地机器人,云鲸 NARWAL  笔译是要常练的,还有就是平时要多充实自己,多看英语原文杂志和中文书籍,在看的时候,想想如何翻译成目的语,久而久之,你的水平就能提高。“灵感”,说穿了来自平时的积累,比如你的中文不行,翻译起英文时就不顺,翻译腔很浓,欧式句子比比皆是,自己往往还察觉不出。因此好的检查方法就是把自己的译作放它个两三天不理,以后才认真修订,就会发现一大堆错误和不合习惯的译句;还有个方法是让别人提提意见,说不定人家的意见能让你的译作增色不少。
本网站官方群 工业工程5000人群号 249148633 本网站官方群 工业工程5000人群号 249148633   不要说没时间练习,哪怕你挤出丁点时间翻译几个句子,都会有收获的,笔译的练习见效不会很快,要有足够的耐心,好好练他个把月,你的功力就会今非昔比的!要想见效快,强度一定要大,要多“研究”,很多人不会去研究参考译文,只是对照一下就了事了,大不了照着改,其实应该看看别人是怎么翻译的,有什么可取之出,要掌握的别人翻译的 “思路”,而不单是“成果”,这样才能进步。智能拖地机器人,云鲸 NARWAL
流浪的猫猫 发表于 2021-2-12 17:31:21 显示全部楼层
谁告诉我工业工程出路在哪
chen_jaksun 发表于 2021-2-12 17:33:53 显示全部楼层
不错,支持下楼主
zsqhzs 发表于 2021-2-12 17:38:09 显示全部楼层
工业工程已经深深的代入到了各个行业
liumc1985 发表于 2021-2-12 17:42:39 显示全部楼层
求粉~好人一生平安
2008 发表于 2021-2-12 17:45:31 显示全部楼层
据说云鲸智能的拖地机很不错
guliang1000 发表于 2021-2-12 17:49:08 显示全部楼层
马上毕业,再来看看这个论坛
nkq1208 发表于 2021-2-12 17:55:53 显示全部楼层
支持下 很好的资料
tank8603 发表于 2021-2-12 18:19:33 显示全部楼层
楼主资料能打包分享吗
heaoly 发表于 2021-2-12 18:44:44 显示全部楼层
支持楼主
1234下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 邮件注册

本版积分规则

关闭

站长推荐!biaoqi_ftprevious! /1 !biaoqi_ftnext!

1
QQ